It’s been a while since my last (mis)translation. Not for the first time, I have traduced a Brazilian.
Leda Beatriz Abreu Spinardi (often known by the mononym Ledusha), is a poet, translator and journalist. This poem comes from her self-published second collection Risco no Disco (‘Scratches on the Record’), which first appeared in 1981 and was republished in 2016. Risco no Disco also later became the title of her poetry column in the Folha de Sao Paolo newspaper in the late 1990s.
This collection was the one that made her name, and characterised her, and perhaps a generation of young urban Brazilian women who were emerging from the Seventies towards the equal rights they would finally achieve with the Citizen’s Constitution of 1988.
Ledusha’s poetry, both feminist and feminine, reflected a women’s perspective within the movement of marginais poets and musicians who came of age and defined a generation in the Eighties.
Reticence
my love
away from you
I come upon disrespectful poems
away from you
my desire destroys doors
and quotations
away from you
I cover myself
with such mischief
you could only compare it
to how unfaithful
some metaphors can be.
Thus far I’ve tried to avoid Irish language poetry, partly because it reminds me of the shame of not speaking my indigenous tongue, and partly because such poems come a little too close to home sometimes.
That said, I’ve tackled Scatha’s warning to Cuchullain in the past, so I guess there’s not really a rule as such here. Therefore, I have added to the hilltop of poetry translations yet another version of the Song of Amergin.
Amergin, in short, was one of the Milesian invaders who displaced the Tuatha de Danaan, or Children of Danu, from Ireland. The latter later morphed in mythology to become the undying, the supernatural race of the Aos Si, or people of the Sidhe, ie the underworld.
The Milesians, or sons of Mil, were according to the same mythological history, Celts who came to Ireland from Iberia originally to invade. This history is told in Ireland’s mythological repository, the aptly named Leabhar Gabala, or Book of Invasions, for many were the invasions of Ireland.
Amergin comes to Ireland therefore as a conqueror, intending to displace the people of the land and take ownership himself. It is told that as the Milesians approached the coast of Ireland, Amergin was suddenly possessed of poetic inspiration and thus emerged his enigmatic song.
I don’t wish to comment or critique it too much. It is after all a product of ancient pagan imagination, likely filtered through layers of Christian sentiment before reaching us in its current forms. What we can safely say is that Amergin expresses the confidence of the conqueror, but a very unusually expressed confidence, in which he already seems to be merging with the flora and fauna, the geography and meteorology, of Ireland itself.
In this sense, he is declaring himself to be a suitable king and custodian of the land, for in that scapegoat primitive society, the wellbeing of the ruler was intimately braided with that of the kingdom and the land itself. Often, in times of famine, a king would be put to death to placate the land and the gods. In his song, therefore, Amergin displays an expansive kind of amor fati. He is accepting this gamble, this fate, and pledging his capacity to fulfill the role of leadership by himself becoming one with the land.
Amergin, however, did not become king, or Ri, of Ireland. He was a bard and sorcerer, a druid not a ruler. Instead the island was divided (then like now) into two kingdoms, north and south, each ruled by one of his brothers. This being Ireland, of course that led to its own difficulties later, even as Amergin became the chief poet and judge of the land.
We can perhaps accept that, in his divinely inspired song, he had at least earned that title. The song is, in a sense, the first judgement he handed down.
“The Coming of the Sons of Miled,” illustration by J. C. Leyendecker in T. W. Rolleston’s Myths & Legends of the Celtic Race, 1911.
The Song of Amergin
I am the air that moves the sea.
I am the sea wave moving.
I am the ocean’s bellow.
I am the seven-antlered stag.
I am the ox who fought seven times.
I am the hawk descending from the cliff.
I am the beam of sunlight in a dewdrop.
I am the most beautiful of flowers.
I am a boar in courage.
I am a salmon through water.
I am a flood on the plain.
I am a hilltop of sorcery and poems.
I am the tip of the battle spear.
I am the god who ignites fires in the mind.
Who is it who sheds light where the mountains meet?
A brief interlude in the (mis)translations project to offer something original, insofar that any poem may be original. This one is presumably self-explanatory.
Hands
There had to be earlier times that I don’t remember now lost in the fog of memory, from confabulation to capitulation, but the weekend that those poor kids burned in Dublin, a few days before Bobby starved to death, I went away for the first time with my da, over to the football on the ferry, a bumpy crossing, toilets heaving with puking men, ankle deep, stinking of sour stout, black and yellow, till we landed in Liverpool, like millions before us, just after dawn, into grey skies, drizzle you wouldn’t call rain, all the shops still shut but my stomach complaining, and it was still Yosser’s town then, red and angry, Torytortured, the darkened eyes of the sleepless staring up suspiciously from shopfronts, and we went looking for sausages and bacon, anything really to stop my complaining, walked all the way from the docks to Anfield, my hand in his. In his hand.
I think they even lost that day, those invincible reds, and I don’t recall the match, just the crowd, a sea of scarves, the roar of thousands, the fear and thrill of it, a man’s world, and me manhandled into it, gripping my father’s fingers for fear of losing him in the crush of the crowd, the swaying terrace bouncing underfoot, and when, in the dayglo sun of Puglia I grab my own kid’s tiny hand to arrest his limitless courage in the face of the big world, the onrushing mopeds, the cars and traffic he’s obsessed with, this is what I’m really holding onto, the dead man’s hand, that lost grey world, all victories in defeat.
My name is Luca I lived on the hot sea floor I lived quite a while ago About four billion years or more.
They say I came from a meteorite during the Eoarchaean night Just don’t ask me when that was Just don’t ask me when that was Just don’t ask me when that was
It might be because I’m mumsy But you’re all descended from me The lineage is rather hazy But all life are my kids, you see.
From spirochaetes to amoebae, cat, dog, whale or butterfly, every living thing is mine every living thing is mine every living thing is mine.
For more info on your oldest ancestor, here’s a nice NYT article on the topic.
On this, his 459th birthday, I will dedicate a little time to re-reading some favourite sonnets – originally a Petrarchan form of poetry – by the Bard. I might even pass time with that overlooked early masterpiece Venus and Adonis, or else the now contentious Taming of the Shrew.
Or there’s always Nothing Like The Sun, Anthony Burgess’s tour-de-force novel of Shakespeare’s lovelife, which heavily features a Dark Lady who, for once, isn’t Italian. Burgess is somewhat of an outlier when it comes to Shakespeare. Despite having spent much of his own life in Italy, and married to an Italian, he tends to play down Shakespeare’s Italian connections.
Where most researchers and novelists have followed AL Rowse and identified the Dark Lady as Emilia Lanier, a woman descended from the Italian Bassano family, Burgess presents her as an unlikely Malayan in Elizabethan London.
This has always been my favourite of the covers.
Likewise, where many scholars accept that it is possible, though unlikely, that Shakespeare could have travelled abroad to Italy before his theatrical fame, Burgess elsewhere fictionalised a Shakespeare travelling to Spain to meet Cervantes at the height of both men’s fame. (He also wrote a short story where Shakespeare received literal inspiration for his plays from time travellers, so as a theorist of Shakespeare he was very much an outlier really!)
I recently got the chance to revisit Stratford-on-Avon, and attend a performance of the recent RSC production of Julius Caesar, considered by many to be the best of Shakespeare’s Roman plays.
It was as magical and eclectic as one might expect from the RSC’s troupe. The lethal geopolitics of the late Republic and early Empire are distilled by the Bard into an almost claustrophobic clash of private loyalties and public interests.
I also went to visit Shakespeare’s schoolhouse, which is amazingly still in use as a school today, and was treated to a Latin lesson from his schoolmaster, an entertaining chap who may possibly have been an actor too. For it was of course in Warwickshire and not Tuscany that Shakespeare was first introduced to Italy and the literature of Latin and – by extension – Italian.
The more one reads Shakespeare, the more the influence of Italy, Romans and Italians becomes evident. I haven’t even mentioned his likely friendship with the English-born Italian John Florio, author of the first English-Italian dictionary, and a man who contributed almost as many words to English as Will himself.
Italy has no shortage of writers to be proud of, and no need to lay a claim to England’s finest. Nevertheless, Shakespeare would not be Shakespeare without Italy.
How cosy and quaint do the petty sectarian bigotries of 20th century Irish writing seem today.
I’m not referring to the civil war in the North of Ireland, usually euphemistically referred to in a diminished manner as the ‘Troubles’. I lived through most of that, and it was extremely unpleasant indeed.
Rather I mean the slightly earlier period of the early and mid-twentieth century, when Irish writing bestrode the world in the forms of giants like Joyce, Beckett, Yeats and Behan.
What’s interesting, considering just these four (though we could add many other lesser names), is the varying personal reactions to the sectarian divide in Ireland. For the Protestant-raised, middle-class and cosmopolitan Beckett and Yeats, minor distinctions in flavours of Christianity was an irrelevance at best.
Yeats in later life veered into mysticism, theosophy, magick and the occult. Beckett by contrast tended to dismiss Christianity if not all religion entirely, referring to it as “all balls”, though conceding that it amounted to more than merely “convenient mythology”. Raised in the era they were, both Yeats and Beckett imbibed plenty of Christian dogma in school and wider culture however, and both demonstrate in their writing an easy and deep familiarity with Christian writings and the Bible.
By contrast, the Catholic, lower middle-class/working class Joyce and Behan seemed unable entirely to shake off the tribal Catholicism of their backgrounds and education. I was reminded of this recently when I re-encountered Behan’s hilarious take on Anglicanism:
Don’t speak of the alien minister,
Nor of his church without meaning or faith,
For the foundation stone of his temple
Was the bollocks of Henry VIII.
Behan was a self-described “daylight atheist”. This is often presented online in the form of a quote: “I’m a communist by day and a Catholic by night”. However, I’ve not found a reliable source for this variant. Anyhow, Behan clearly had not managed to transcend the petty sectarian rivalries which beset Ireland, and in this he echoes Joyce, who in the highly autobiographical A Portrait of the Artist as a Young Man describes his alter-ego protagonist Stephen Dedalus refusing to consider conversion to Protestantism:
– Then, said Cranly, you do not intend to become a Protestant?
– I said that I had lost the faith, Stephen answered, but not that I had lost self-respect. What kind of liberation would that be to forsake an absurdity which is logical and coherent and embrace one which is illogical and incoherent?
We might consider this passage as a depiction in mature adulthood of his prissy adolescence were it not that it is echoed elsewhere in his work, such as the short story ‘Grace’ in Dubliners.
It’s worth remembering too that Joyce and Behan both escaped the confines of petty Ireland if anything more completely than Yeats ever did, the latter becoming a senator in the newly independent Ireland whereas Joyce relocated permanently to Europe, while Behan spent much of his time in London and America. (Beckett like his mentor Joyce went to Europe and never looked back.)
So then, what fuels this seemingly pointless animus? The grounds of objection from both Joyce and Behan relate to an apparent illogicality inherent to Protestantism. Notably in both instances, there is no defence of Catholicism offered, merely a snide (and in Behan’s case, very funny) dismissal of Ireland’s second-largest faith.
And unlike Yeats, neither sought to construct a religious faith of their own, though in Joyce’s case at least there was an astonishing attempt to replace the religious impetus with an aesthetic one, succinctly underpinned as Joyce said, by “silence, exile and cunning.”
I think Behan’s piece (a translation as it happens from 16th century Irish) gives the game away here. In many locations, the first line of his translation is misquoted as referring to “your Protestant minister”. But Behan like his source material makes clear that while Anglicanism is being referred to, the issue is less the protest against Catholicism underpinning it than its alienness, that is, the fact that it was the faith of the foreign (ie English) overlords who governed Ireland from the time of bebollocked Henry to their present day.
In other words, it was an atavistic political tribalism rather than a theological objection. We still have those tribalisms in Ireland today, primarily in the North where those overlords remain in position, likely against their will and desire, due to the complexities of establishing a permanent and lasting peace. In the 26 counties of the Irish Republic however, these passages stand out as glaring anachronisms now.
And even in the North, the late great “famous” Seamus Heaney (like Yeats and Beckett a Nobel laureate) is best described as sociologically post-Catholic rather than a devotee of the creed of his birth. This runs counter to the opinions offered by some of his most astute critics, Conor Cruise O’Brien and Edna Longley in particular of course, but is it unfair to point out that both critics came from Protestant backgrounds and hence saw the cultural references to Catholicism in Heaney’s work as more significant than it was simply because those references were alien to them in the same way that Protestantism was to Behan?
In other words, the sensitivities may be reversed here. Perhaps it is as readers that we detect these curious emphases. Perhaps we misconstrue the petty cultural rivalries of sectarianism in mid-20th century Ireland because religion played such a larger role in cultural life in those days, in ways that anyone under 50 is unlikely to recognise in Ireland today.
The great Irish writers never stop teaching us, and one of their lessons is that we must challenge ourselves as readers with regard to what we find striking in their writing. What we notice and what we do not says perhaps as much about us as it does about them. They hold a mirror to our souls, even if, like Behan, we are daylight atheists.
This holiday period is an especially difficult one for many people, who will look up into the cold sky not in expectation of Santa Claus, but in despair. From wartorn Ukraine to the cost of living crisis in Europe, many people are suffering in ways that seemed unthinkable only a year ago.
This night, the seventh night of Hanukkah and the night before Christmas, pay a thought for those who are living insecurely and losing hope. There are many of them. All we have is each other, ultimately. Alas, some of us do not even have that. Here is the story of one such man, Maximilian Bern.
Maximilian Bern, (born Bernstein), was a Jewish German writer who died during the hyperinflation which brought the Weimar Republic to an end almost a century ago, in 1923.
He had been born in 1849 in Ukraine, in Kherson, where his father was a doctor. But then as now, people were leaving Ukraine, and Maximilian relocated with his mother to Vienna after his father died. Though the family fortune was lost, Maximilian’s first novel Auf Schwankem Grunde (“On Shaky Ground”), made his name, and he became a freelance poet, writer and novelist thereafter.
He lived for a couple of years in Paris, and for a time he was married to the renowned actress Olga Wohlbrück, who is now regarded as Germany’s first female movie director. She later left him for a playwright. However, until soon before his death in 1923, he lived an affluent life of artistic renown in Berlin.
In 1904, he published a collection of poems called Die zehnte Muse (“The Tenth Muse”), in which we may read two of his poems which now seem disturbingly prophetic. These are On a Dead Track, and Vagabond Song, which I have lovingly mistranslated below.
What do they appear to prophecy? His own death, which appears almost as a footnote or an aside in Frederick Taylor’s 2013 history The Downfall of Money: Germany’s Hyperinflation and the Destruction of the Middle Class. Taylor had borrowed the anecdote about Bern’s death from a book by Otto Friedrich entitled Before the Deluge: A Portrait of Berlin in the Twenties, wherein on page 126 we hear briefly about Bern’s fate.
Hyperinflation had destroyed Maximilian’s savings as it had so many others, and aged in his seventies, he was in no position to restore the family fortune a second time. He withdrew them all – over 100,000 marks – and spent the entirety of his wealth on a subway ticket, all he could now purchase. After riding one last time around the city, Bern withdrew to his apartment and starved to death.
It’s been a while since I last published a mistranslation, so here’s The Iceberg, mistranslated from the poem by the late great Brazilian poet Paulo Leminski. It’s not the first of his I’ve egregiously mishandled. Regular readers may recall this travesty from earlier this year.
Having now done damage to his work twice, I will release Leminski from the clutches of this project and seek other subjects elsewhere. You, however, are advised to go and read as much of his poetry as possible.
When I started doing this (mis)translations thing, I promised myself that certain poets were off limits. I drew up a list of them, poets who deserved better than to have their words manhandled out of shape and into poor English by me.
Lorca was, of course, one of them.
But I cracked in the vicious heat the other day while looking at the Puglian landscape just as he must have looked at the selfsame landscape in Spain, and suddenly realising, only one man has ever captured what I’ve seen here.
So, I am sorry, Federico Lorca.
Land without Song
Blue sky
and yellow field.
Blue mountain
and yellow field.
Across the roasted plain
an olive tree is walking.
An olive tree
alone.
And having broken the vow, one sin leads to another of course. So I decided to own the fault, and reached for a long-loved Constatine Cavafy poem which, like the Lorca one above, has already been perfectly well translated into English by poetry translators expert in the work of these authors themselves.
This wasn’t supposed to happen. In fact, it flies in the face of the original idea of the (mis)translations project. Perhaps what will happen sooner or later is these two texts will quietly vanish from the internet some late night and never appear in the resulting volume. In which case, “enjoy” them while you can, I guess. Their mere existence is precarious and ambivalent.
After all, I didn’t want trouble, and I didn’t want to do the big names like Lorca or Cavafy anyway because there are specialist poetry translators who spend all their lives on those guys. I wanted to do like the B or C division voices, people who don’t often get translated.
And why MIStranslate them? Because I’m not one of those specialist poetry translators. But I am an avid reader, and sporadic writer, of poetry. And additionally, I’m singularly untalented at languages. My children are multilingual, but I have journalist’s command of foreign languages – ie the basic thirty phrases one needs to survive, in about seven or eight tongues that I’ve had reason to use in the past.
Being fully truthful, I’m probably only really capable of assessing a translation of poetry that moves between French and English. And I’ve NEVER seen Shakespeare or Yeats properly translated into French. Likewise, there has never been a remotely satisfactory translation of Baudelaire into English.
Your mileage may vary. You may perhaps utterly adore some of these translations. And that’s okay, a mere matter of difference in taste. But can you honestly say that the original is FULLY communicated in even the best of translations? That NOTHING is missing? No nuance, no context, no wordplay, no rhyme scheme or echo?
You know, it sometimes almost makes me angry, even when it’s someone like Voltaire or François-Victor Hugo (son of the author of Les Miserables) who translates Shakespeare. Why? Because so much is missing. So much is simply impossible to translate.
Hence the (mis)translations project. The point is that I don’t know any of these languages. I don’t speak them. I don’t read them for the most part. I am reliant on a range of dictionaries, online and in print, as well as pre-existing translations and advice from native-speaking friends, in order to produce these works.
That was the point, to prove that is all poetry is ultimately untranslatable. It cannot be translated, only creatively (mis)translated. The term is therefore an apology to the poets themselves, and the entire project an act of deliberate and conscious (and conscientious) failure from the get-go.
Anyhow, digression aside, I departed from my original plan by (mis)translating Lorca, and compounded the sin by then (mis)translating Cavafy. Since I have shared one sin with you, I might as well make you complicit in the other too: