I’ll culturally appropriate whatever seems appropriate

I guess I’ve been quiet for quite some time on this blog. It seemed to me wise to adhere to a particular wisdom that takes various forms in various cultures.

“Whatever you say, say nothing.”

“It’s better to keep your mouth shut and appear stupid than open it and remove all doubt.”

Or this one, from the Hávamál:

I’ve been reading the Hávamál for the first time recently. I’m somewhat of a Norse wannabe. I like the mythology. I can relate to the sense of bone-chilling cold, the strict code of honour and morality. These are familiar things to me. But I am, somewhat unusually for people from the Atlantic Archipelago, entirely lacking in Norse genetics. I’m a wannabe.

My kids on the other hand are of Viking descent (and no doubt other things too). Both have clear blue eyes. One is blond. The other is descended from a town literally founded by Vikings and named for its fjord. I however, am pure Celt. This is less of a boast than a lament on my part. How astonishing it would be to have a diverse lineage. How interesting it would be.

Nevertheless, when Professor Bryan Sykes of Oxford University tested me some years ago, I proved to be almost entirely of North-Eastern Irish origin. The slight question mark was in relation to the possibility that I might have had some Icelandic heritage. However, that’s because the settlers of Iceland came from Norway and, en route, realised they’d forgotten a crucial component for settling a new land – women. So they – erm – collected a few in Antrim en route across the Atlantic.

Thus was a nation born. However, the likelihood that a stray Viking of Antrim descent returned to form part of my lineage is tiny. I accept the fact that my ancestors most likely never traveled further than the Hebrides in thousands of years (and most likely not even that far.)

As an Irishman – a very Irish man genetically in fact – I have a patrimony worth valuing. One of the oldest mythologies in the world is mine to claim. I can also lay claim to other aspects of Irishness, however constituted or conceived. The invention of whiskey and the pneumatic tyre alone justifies the existence of my people I would suggest.

Nevertheless, I choose not to be so parochial. Indeed, I was not raised to be parochial. The education I received valued the cultures of Judeo-Christianity, of Greece and Rome, of the (mostly Italian) Renaissance, and the (mostly Anglo-German) Enlightenment.

By the time I reached university education, postcolonialism was assuming its position in the canon. (I was later to teach this at Trinity College Dublin.) I was exposed to the (English language) literature of Africa, India, the Caribbean.

Later again, I began to find certain other cultures of interest. I was intrigued by China and Tibet, and visited both. I’ve since spent a lot of time exploring Buddhist thought. I likewise found the ancient Mesoamerican cultures fascinating and visited Mexico to witness their ruins and remains, where I encountered their nation’s founding mestizo mythology – the value in a blended culture.

More recently, I have found the palimpsestic cultures of both Turkey and Israel to be absolutely intriguing. Anatolia, arguably the omphalos of the world, has given home to the Hittites, the Hellenes, the Byzantines, and later a series of Turkic arrivals, culminating in the Ottoman Empire, which arguably led the world for centuries.

Likewise, the history of the land variously historically known as Judea, Palestine (and various other monikers) has had an outsized influence on the culture of the entire world. The Abrahamic monotheisms all stem from this slender sliver of land. Some of the cultures there are of extremely ancient origin. Jericho, for example, is one of the oldest continually inhabited cities on the planet.

And the persistence – against enormous odds – of the Jewish people, and in a less attenuated timeframe the Palestinian people, remains astonishing in light of the many, many cultures which have come and went in the meantime. I was educated among Jewish people, and work alongside them. They are an industrious, imaginative and above all, hopeful people. I likewise have Palestinian friends. They too have sustained their culture through enormous trials.

ALL of these have influenced me. They have influenced my thinking. They have influenced who I am. It would be foolish of me to argue otherwise. Likewise, many other cultures, ancient and modern, distant from my birthplace and blood or closely proximate, have also. (It would be beyond foolish, for example, to deny the influence of the English on me. I was educated in their system, watched their TV, imbibed their culture and ultimately lived there teaching English culture to English kids in England.) I don’t believe I am alone in this. Arguably, only the isolate cultures of the Andaman Islands or the inner Amazon could truly argue for their cultural purity.

It is for this reason that, even as I taught postcolonial theory and literature, I innately rejected the concept of cultural appropriation. All of these cultures, ideas, practices are within me. No one loses if I choose to eat Jamaican jerk chicken, or strike a Hindu yoga pose, or chant a Tibetan mantra, or listen to urban American rap, or read 19th century Russian literature. No one. If anything, the people embedded in or descended from those cultures potentially gain a friend, an ally.

So I’ll culturally appropriate whatever seems appropriate, if you don’t mind (and even if you do.) Tonight I will read the Hávamál. I’m not a Viking and never will be. I may be related to some of their descendants, and have visited the lands they inhabited, but that’s not important. What’s important is that I value these cultures, in my own way.

Don’t let anyone police what you find interesting.

The (Mis)translation of Lorca and Cavafy

When I started doing this (mis)translations thing, I promised myself that certain poets were off limits. I drew up a list of them, poets who deserved better than to have their words manhandled out of shape and into poor English by me.

Lorca was, of course, one of them.

But I cracked in the vicious heat the other day while looking at the Puglian landscape just as he must have looked at the selfsame landscape in Spain, and suddenly realising, only one man has ever captured what I’ve seen here.

So, I am sorry, Federico Lorca.

Land without Song

Blue sky

and yellow field.

Blue mountain

and yellow field.

Across the roasted plain

an olive tree is walking.

An olive tree

alone.

And having broken the vow, one sin leads to another of course. So I decided to own the fault, and reached for a long-loved Constatine Cavafy poem which, like the Lorca one above, has already been perfectly well translated into English by poetry translators expert in the work of these authors themselves.

This wasn’t supposed to happen. In fact, it flies in the face of the original idea of the (mis)translations project. Perhaps what will happen sooner or later is these two texts will quietly vanish from the internet some late night and never appear in the resulting volume. In which case, “enjoy” them while you can, I guess. Their mere existence is precarious and ambivalent.

After all, I didn’t want trouble, and I didn’t want to do the big names like Lorca or Cavafy anyway because there are specialist poetry translators who spend all their lives on those guys. I wanted to do like the B or C division voices, people who don’t often get translated.

And why MIStranslate them? Because I’m not one of those specialist poetry translators. But I am an avid reader, and sporadic writer, of poetry. And additionally, I’m singularly untalented at languages. My children are multilingual, but I have journalist’s command of foreign languages – ie the basic thirty phrases one needs to survive, in about seven or eight tongues that I’ve had reason to use in the past.

Being fully truthful, I’m probably only really capable of assessing a translation of poetry that moves between French and English. And I’ve NEVER seen Shakespeare or Yeats properly translated into French. Likewise, there has never been a remotely satisfactory translation of Baudelaire into English.

Your mileage may vary. You may perhaps utterly adore some of these translations. And that’s okay, a mere matter of difference in taste. But can you honestly say that the original is FULLY communicated in even the best of translations? That NOTHING is missing? No nuance, no context, no wordplay, no rhyme scheme or echo?

You know, it sometimes almost makes me angry, even when it’s someone like Voltaire or François-Victor Hugo (son of the author of Les Miserables) who translates Shakespeare. Why? Because so much is missing. So much is simply impossible to translate.

Hence the (mis)translations project. The point is that I don’t know any of these languages. I don’t speak them. I don’t read them for the most part. I am reliant on a range of dictionaries, online and in print, as well as pre-existing translations and advice from native-speaking friends, in order to produce these works.

That was the point, to prove that is all poetry is ultimately untranslatable. It cannot be translated, only creatively (mis)translated. The term is therefore an apology to the poets themselves, and the entire project an act of deliberate and conscious (and conscientious) failure from the get-go.

Anyhow, digression aside, I departed from my original plan by (mis)translating Lorca, and compounded the sin by then (mis)translating Cavafy. Since I have shared one sin with you, I might as well make you complicit in the other too:

As Much As You Can

And if you can’t make the life that you want,

as much as you can, at least try

not to humiliate yourself

in so many worldly contexts,

all those movements and speeches.

Don’t humiliate your life by shipping it about

all over the place, exposing it to

the daily nonsense

of relationships and socialising,

until it becomes a foreign cargo you must carry.