The loneliness of Pier Paolo Pasolini

Yes, it’s another, perhaps overdue, (mis)translation. There have been others which I didn’t feel did justice to their progenitors, so it’s taken this long to produce one I was prepared to release into the wild.
I really wanted to keep Pasolini’s own word solitude, not least because my favourite football stadium is also curiously called by that name. But it’s clear from the subject matter that what he’s discussing isn’t some kind of autonomous security so much as its opposite, a loneliness even within a crowd, and even when that crowd has an overtly amatory intent.

Pasolini, it is no secret to reveal, was an ardent, one might say addicted, pursuer of impersonal sex, especially among the back streets of Rome where, in the 1970s, such activity from a famous gay man could easily provoke a dangerous response. Indeed, it is generally considered, except by some conspiracists, that this is the way by which he met his horrific and premature end.

The poem I think speaks for itself, even when muffled and garbled by my mistranslation. There is little requirement for exegesis here, except perhaps in relation to the very final phrase, fratelli dei cane, which taken literally means brothers of dogs.

Decades on from Pasolini’s demise, I think he might appreciate the new acerbic allusion this phrase has accrued with the ascent of the right-wing Fratelli D’Italia party to rule in Italy. Their political opponents have, on occasion, used this as a term of abuse. It may even be the case that they are overtly quoting Pasolini. Solitudine is not, after all, an obscurely known text in Italy.

And if not this poem, it may be that they reference instead Pasolini’s Lettera del traduttore, or ‘translator’s note’ as we might say in English that he wrote to explain and introduce a (mis?)translation of his own – that of Aeschylus’s Agamemnon. The whole letter is worth reading from the point of view of anyone interested in mistranslation or indeed translation. As this academic article indicates, it revolves around a central metaphor of a translator as a dog gnawing and worrying at a bone. Translators therefore are a kind of fratelli dei cane, he suggests.

Solitudine gives us another more personal meaning for that phrase, however, one embedded in the risky sexual practices he sought on those dangerous back streets of Rome in the years of lead, when political extremists like the Red Brigades and their right-wing equivalent, not to mention various mafias, brought continual terror to the country, a terror only compounded for a famous gay man in overt pursuit of anonymous sex in a devoutly Catholic nation in dark, windy, trash-filled alleys.

Pasolini captures the risk and the addiction, that such pursuit held for him, but also the inherent hollowness it left inside. I hope I have managed to convey a sense of his words, partly a confession but also a kind of mental dérive through his own sexuality.

Mostly I’ve preserved his somewhat unorthodox orthography. Finally, I am happy to accept the status he anointed both of us with, that of a brother to the dogs. I have gnawed at the bone of his poem as he chewed at the Oresteia. I hope that I have not disgraced him.

Loneliness (mistranslated from Solitudine, by Pier Paolo Pasolini)

You have to be really strong
to love loneliness; you need good, strong legs
and extraordinary resilience; you can’t risk
colds and flus and sore throats; you shouldn’t fear
theft or murder; if you must stroll
throughout the afternoon, even throughout the night,
you need to know how to do it without thinking; there’s nowhere to sit;
it’s some kind of winter; with a wind that cuts through the wet grass,
through the damp and muddy stones and rocks;
nowhere can comfort be found, there’s no doubt about that,
and besides, there’s a whole day and night ahead
with no responsibilities, no limits at all.

Sex is just an excuse. No matter how many encounters there may be
­- even in winter, when the roads are abandoned to the wind,
among the expanse of trash piling up against distant buildings,
there are many – they’re still only moments of loneliness;
warmer and more alive is the kind body
which anoints you then departs,
whereas the lover who deserts you is colder and more deadly;
this is what fills you with joy, like a miracle wind,
not the innocent grin or shady arrogance
of those who then depart; carrying away their youth,
so enormously young; and in this way it’s inhuman
because it leaves nothing behind, or rather, it leaves only
the same mark in every season.

A boy with his first lovers
is nothing less than the fertility of the whole world.

And the world comes to him like this, appearing and disappearing,
like a shapeshifter. Everything else remains the same,
but you could wander through half the city and never find it again;
the act is over, repeating it becomes a ritual. And so
loneliness grows bigger even if a whole mob
was waiting for their turn: the disappearances grow –
leaving is fleeing – and the next one looms over this one
like a duty, a sacrifice to the death wish.

But as time passes, fatigue makes itself felt,
especially just after dinner time,
yet for you nothing changes: you just about manage not to scream or cry;
and it would be serious if it weren’t just fatigue,
and maybe a little hunger. Huge, because that would mean
that your desire for loneliness could not be more satisfied,
so what’s waiting for you if something no one calls loneliness
is the true loneliness, the kind you could never accept?

There’s nothing in the world you could eat or drink,
no possible satisfaction that’s worth this endless walking
through these poor streets, where you have to be both strong
and disgraced, a brother to the dogs.

Reticence (a mistranslation)

It’s been a while since my last (mis)translation. Not for the first time, I have traduced a Brazilian.

Leda Beatriz Abreu Spinardi (often known by the mononym Ledusha), is a poet, translator and journalist. This poem comes from her self-published second collection Risco no Disco (‘Scratches on the Record’), which first appeared in 1981 and was republished in 2016. Risco no Disco also later became the title of her poetry column in the Folha de Sao Paolo newspaper in the late 1990s.

This collection was the one that made her name, and characterised her, and perhaps a generation of young urban Brazilian women who were emerging from the Seventies towards the equal rights they would finally achieve with the Citizen’s Constitution of 1988.

Ledusha’s poetry, both feminist and feminine, reflected a women’s perspective within the movement of marginais poets and musicians who came of age and defined a generation in the Eighties.

Reticence

my love
away from you
I come upon disrespectful poems
away from you
my desire destroys doors
and quotations
away from you
I cover myself 
with such mischief 
you could only compare it
to how unfaithful 
some metaphors can be.

The German Writer Who Foresaw His Own Death

This holiday period is an especially difficult one for many people, who will look up into the cold sky not in expectation of Santa Claus, but in despair. From wartorn Ukraine to the cost of living crisis in Europe, many people are suffering in ways that seemed unthinkable only a year ago.

This night, the seventh night of Hanukkah and the night before Christmas, pay a thought for those who are living insecurely and losing hope. There are many of them. All we have is each other, ultimately. Alas, some of us do not even have that. Here is the story of one such man, Maximilian Bern.

Maximilian Bern, (born Bernstein), was a Jewish German writer who died during the hyperinflation which brought the Weimar Republic to an end almost a century ago, in 1923.

He had been born in 1849 in Ukraine, in Kherson, where his father was a doctor. But then as now, people were leaving Ukraine, and Maximilian relocated with his mother to Vienna after his father died. Though the family fortune was lost, Maximilian’s first novel Auf Schwankem Grunde (“On Shaky Ground”), made his name, and he became a freelance poet, writer and novelist thereafter.

Bern is alas not much read today.

He lived for a couple of years in Paris, and for a time he was married to the renowned actress Olga Wohlbrück, who is now regarded as Germany’s first female movie director. She later left him for a playwright. However, until soon before his death in 1923, he lived an affluent life of artistic renown in Berlin.

In 1904, he published a collection of poems called Die zehnte Muse (“The Tenth Muse”), in which we may read two of his poems which now seem disturbingly prophetic. These are On a Dead Track, and Vagabond Song, which I have lovingly mistranslated below.

What do they appear to prophecy? His own death, which appears almost as a footnote or an aside in Frederick Taylor’s 2013 history The Downfall of Money: Germany’s Hyperinflation and the Destruction of the Middle Class. Taylor had borrowed the anecdote about Bern’s death from a book by Otto Friedrich entitled Before the Deluge: A Portrait of Berlin in the Twenties, wherein on page 126 we hear briefly about Bern’s fate.

Hyperinflation had destroyed Maximilian’s savings as it had so many others, and aged in his seventies, he was in no position to restore the family fortune a second time. He withdrew them all – over 100,000 marks – and spent the entirety of his wealth on a subway ticket, all he could now purchase. After riding one last time around the city, Bern withdrew to his apartment and starved to death.

On a Dead Track

There are people who fall through

old ways and norms, either due

to someone else’s fault or all their own,

to land on a dead track, alone.

Though thousands pass on,

hunting in the world for happiness,

you are chained, unmoving, gone

cheated by the turns of fate, helpless.

You are separated, restricted, forever

from all paths where burns

driving ambition, or wherever

a proudly purposeful force stirs.

Tormented by consuming longing

to storm into the open, into the wide,

even those who miss their lives must

die unnoticed, lonely, set aside.

Vagabond Song

Now I don’t care about anything at all.

What goes up must come down again.

And if I go nowhere, by the road I’ll fall

and stretch out to die, who knows when.

Then the morning finds me dead

like many a bird on a pile of shit,

like many a deer, killed in the night

alone and helpless, in the forest unlit.

When the first fingers of dawn’s light

touch my cold and pallid cheek,

they’ll gleam to show that I was glad

to be freed at last from torment so bleak.

The Iceberg

It’s been a while since I last published a mistranslation, so here’s The Iceberg, mistranslated from the poem by the late great Brazilian poet Paulo Leminski. It’s not the first of his I’ve egregiously mishandled. Regular readers may recall this travesty from earlier this year.

Having now done damage to his work twice, I will release Leminski from the clutches of this project and seek other subjects elsewhere. You, however, are advised to go and read as much of his poetry as possible.

Paulo is not impressed with my mistranslating.

The Iceberg

An Arctic poetry

of course, is what I wish for.

A bleached-out practice,

three verses of ice.

An icecap of words

where speaking of life

is no longer possible.

Words? No, none.

A silent lyre

reduced to absolute zero,

a blink of the spirit,

the only, only thing.

But it’s all cock. And in speaking I provoke

swarms of misunderstanding

(or swarms of monologues?)

Yes, winter. We’re still alive.

The (Mis)translation of Lorca and Cavafy

When I started doing this (mis)translations thing, I promised myself that certain poets were off limits. I drew up a list of them, poets who deserved better than to have their words manhandled out of shape and into poor English by me.

Lorca was, of course, one of them.

But I cracked in the vicious heat the other day while looking at the Puglian landscape just as he must have looked at the selfsame landscape in Spain, and suddenly realising, only one man has ever captured what I’ve seen here.

So, I am sorry, Federico Lorca.

Land without Song

Blue sky

and yellow field.

Blue mountain

and yellow field.

Across the roasted plain

an olive tree is walking.

An olive tree

alone.

And having broken the vow, one sin leads to another of course. So I decided to own the fault, and reached for a long-loved Constatine Cavafy poem which, like the Lorca one above, has already been perfectly well translated into English by poetry translators expert in the work of these authors themselves.

This wasn’t supposed to happen. In fact, it flies in the face of the original idea of the (mis)translations project. Perhaps what will happen sooner or later is these two texts will quietly vanish from the internet some late night and never appear in the resulting volume. In which case, “enjoy” them while you can, I guess. Their mere existence is precarious and ambivalent.

After all, I didn’t want trouble, and I didn’t want to do the big names like Lorca or Cavafy anyway because there are specialist poetry translators who spend all their lives on those guys. I wanted to do like the B or C division voices, people who don’t often get translated.

And why MIStranslate them? Because I’m not one of those specialist poetry translators. But I am an avid reader, and sporadic writer, of poetry. And additionally, I’m singularly untalented at languages. My children are multilingual, but I have journalist’s command of foreign languages – ie the basic thirty phrases one needs to survive, in about seven or eight tongues that I’ve had reason to use in the past.

Being fully truthful, I’m probably only really capable of assessing a translation of poetry that moves between French and English. And I’ve NEVER seen Shakespeare or Yeats properly translated into French. Likewise, there has never been a remotely satisfactory translation of Baudelaire into English.

Your mileage may vary. You may perhaps utterly adore some of these translations. And that’s okay, a mere matter of difference in taste. But can you honestly say that the original is FULLY communicated in even the best of translations? That NOTHING is missing? No nuance, no context, no wordplay, no rhyme scheme or echo?

You know, it sometimes almost makes me angry, even when it’s someone like Voltaire or François-Victor Hugo (son of the author of Les Miserables) who translates Shakespeare. Why? Because so much is missing. So much is simply impossible to translate.

Hence the (mis)translations project. The point is that I don’t know any of these languages. I don’t speak them. I don’t read them for the most part. I am reliant on a range of dictionaries, online and in print, as well as pre-existing translations and advice from native-speaking friends, in order to produce these works.

That was the point, to prove that is all poetry is ultimately untranslatable. It cannot be translated, only creatively (mis)translated. The term is therefore an apology to the poets themselves, and the entire project an act of deliberate and conscious (and conscientious) failure from the get-go.

Anyhow, digression aside, I departed from my original plan by (mis)translating Lorca, and compounded the sin by then (mis)translating Cavafy. Since I have shared one sin with you, I might as well make you complicit in the other too:

As Much As You Can

And if you can’t make the life that you want,

as much as you can, at least try

not to humiliate yourself

in so many worldly contexts,

all those movements and speeches.

Don’t humiliate your life by shipping it about

all over the place, exposing it to

the daily nonsense

of relationships and socialising,

until it becomes a foreign cargo you must carry.