Understanding the old Ultraviolence

It would of course have been more useful had I told more people about this in advance. Nevertheless, I’m a firm believer in the principle that people who need to know things find their way to that knowledge somehow. So it’s more as a marker of record, a waystone en route to the actual publication of an actual book, that I note the passing of this particular conference and my particular contribution.

So firstly, this was the conference, co-organised by my co-editor (of the forthcoming Religious Futurisms volume) Sumeyra Buran Utku and her colleagues.

I really wish I’d been able to attend more of the conference, not least because Francesca Ferrando is always box office, and I was especially intrigued to see what she had to say about violence and posthumanism, or alternatively posthumanism AS violence. (OK, she was unlikely to take that angle, but I must question her along those lines some day.)

Anyhow, as I said, as mark of record and waystone on the winding path to publication, here’s what I was talking about, nicked wholesale from the book I wrote last year and this on A Clockwork Orange:

So, yes, as you may have gathered, it featured some examination of women as victims (and as subalterns) in ACO, considered the novella as an anti-carceral text in the wake of the BLM calls to end incarceration (spoiler: ultimately it’s not, of course), and explored the extent of Alex’s psychopathic tendencies, and whether they can indeed be rehabilitated, and whether they are indeed rehabilitated in chapter 21 of the published novella (aka Schrodinger’s last chapter, the now-you-see-it, now-you-don’t chapter which materialises and dematerialises depending on which edition of the text you read), in which Alex waves goodbye to his misspent youth and embraces a life of banal domesticity.

I’ve probably said too much. But I will say more in the book. I just need to find the time to edit it first. More, as they say, anon.

Postscript: Apparently it was recorded and the stream is now on YouTube. If I’d known that, I’d have scrubbed up a bit more.

https://youtu.be/ELT-y02vXQM

Meanwhile, in Medieval Rat-Nazis…

At long last, the final post in the series on Anthony Burgess’s invented languages has appeared on the Ponying the Slovos project page.

This one takes us close to the end of Burgess’s career, when his work took an autobiographical turn and he was less inclined to linguistic invention (though no less inventive as his last two works published during his life – the reprise of Elizabethan English in A Dead Man in Deptford and the poetic pyrotechnics of Byrne indicate.)

Nevertheless, there’s some old favourite techniques herein, such as feral teen gangs using exotic and intriguing macaronic language forms, and there’s something quite new too – an invented language in an alt-history where Burgess doesn’t even give us so much as a single word (and doesn’t need to.)

More over at PtS.

Messels about the Molodoy

While researching my forthcoming book on Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, I came across mention of Molodoy, a shortlived Sheffield punk band of quasi-fascist tendencies whose schtick was that they appeared in full droog regalia on stage.

Molodoy is the Nadsat term for young, though it is barely used in the novel. Burgess did however use it extensively in one of his many revisits to the world of Alex, when he conducted an interview with his own creation entitled “A Malenky Govoreet about the Molodoy” in 1987, which can be found in the 2012 Corrected Edition of the novel as edited by Professor Andrew Biswell, or online here for now.

Judging by the information in this article on Dangerous Minds, the band Molodoy sound like they were right charmers. Some members later went on to form the disturbingly named Dachau Choir. Anyhow, their cover of ‘Tomorrow Belongs To Me’ does strike one as a note of sour and deranged genius.

Molodoy were far from the only band to derive inspiration from Burgess’s novel. In fact a large host of musical artists have either named themselves after aspects of the novel, or else written songs inspired by it.

But for Burgess, we might never have had Moloko, Moloko Knives, The Devotchkas, The Droogs, Campag Vellocet or Korova (which refers to both a band and a record label). And of the ten fictional bands mentioned within the work, at least five have had their names appropriated by real-life groups: Heaven 17, Johnny Zhivago, The Humpers, The Sparks and The Legend.

Molodoy may have been mentioned at the Kingston University conference on A Clockwork Orange a couple of years back, I seem to remember. Perhaps they’ll also feature in the forthcoming essay collection being edited by Matt Melia.

The Rolling Stones and A Clockwork Orange

Do you remember the time that the manager of the Rolling Stones parodied A Clockwork Orange on their album sleevenotes, and ended up being mentioned in the House of Lords after a complaint from Bournemouth Society for the Blind?

Or the time after that, when the Rolling Stones tried to appear as the droogs in a movie of the novel, and ended up petitioning the screenwriter for the roles? You know, the time when the Beatles signed the petition because they were going to do the soundtrack?

I remember those times, over at the Ponying the Slovos blog.

Riddley me this

So, after a summer hiatus, there’s a new post on the Ponying the Slovos blog, the first of three looking at Russell Hoban’s post-apocalyptic novel Riddley Walker on the occasion of its 40th anniversary.

Hoban’s novel, like A Clockwork Orange, deals with dystopia by distorting the language, the very means of communication between author and reader. A broken world is revealed piecemeal via broken English.

Can we talk about Riddleyspeak as a language in itself? It’s obviously derivative of English and is supposed to be that English which has evolved over 2000 years following a civilisational collapse. In that regard, by its own premises, it fails. A mere 13 centuries after Anglo-Saxon and Caedmon’s hymn, English is entirely unrecognisable compared to its forebear tongue, whereas Riddley Walker’s English is mostly comprehensible to us on first sight.

Perhaps that is nit-picking, since books are written to be understood and read.

Anyhow, more here.