The Song of Amergin (a mistranslation)

Thus far I’ve tried to avoid Irish language poetry, partly because it reminds me of the shame of not speaking my indigenous tongue, and partly because such poems come a little too close to home sometimes.

That said, I’ve tackled Scatha’s warning to Cuchullain in the past, so I guess there’s not really a rule as such here. Therefore, I have added to the hilltop of poetry translations yet another version of the Song of Amergin.

Amergin, in short, was one of the Milesian invaders who displaced the Tuatha de Danaan, or Children of Danu, from Ireland. The latter later morphed in mythology to become the undying, the supernatural race of the Aos Si, or people of the Sidhe, ie the underworld.

The Milesians, or sons of Mil, were according to the same mythological history, Celts who came to Ireland from Iberia originally to invade. This history is told in Ireland’s mythological repository, the aptly named Leabhar Gabala, or Book of Invasions, for many were the invasions of Ireland.

Amergin comes to Ireland therefore as a conqueror, intending to displace the people of the land and take ownership himself. It is told that as the Milesians approached the coast of Ireland, Amergin was suddenly possessed of poetic inspiration and thus emerged his enigmatic song.

I don’t wish to comment or critique it too much. It is after all a product of ancient pagan imagination, likely filtered through layers of Christian sentiment before reaching us in its current forms. What we can safely say is that Amergin expresses the confidence of the conqueror, but a very unusually expressed confidence, in which he already seems to be merging with the flora and fauna, the geography and meteorology, of Ireland itself.

In this sense, he is declaring himself to be a suitable king and custodian of the land, for in that scapegoat primitive society, the wellbeing of the ruler was intimately braided with that of the kingdom and the land itself. Often, in times of famine, a king would be put to death to placate the land and the gods. In his song, therefore, Amergin displays an expansive kind of amor fati. He is accepting this gamble, this fate, and pledging his capacity to fulfill the role of leadership by himself becoming one with the land.

Amergin, however, did not become king, or Ri, of Ireland. He was a bard and sorcerer, a druid not a ruler. Instead the island was divided (then like now) into two kingdoms, north and south, each ruled by one of his brothers. This being Ireland, of course that led to its own difficulties later, even as Amergin became the chief poet and judge of the land.

We can perhaps accept that, in his divinely inspired song, he had at least earned that title. The song is, in a sense, the first judgement he handed down.

“The Coming of the Sons of Miled,” illustration by J. C. Leyendecker in T. W. Rolleston’s Myths & Legends of the Celtic Race, 1911.

The Song of Amergin

I am the air that moves the sea.

I am the sea wave moving.

I am the ocean’s bellow.

I am the seven-antlered stag.

I am the ox who fought seven times.

I am the hawk descending from the cliff.

I am the beam of sunlight in a dewdrop.

I am the most beautiful of flowers.

I am a boar in courage.

I am a salmon through water.

I am a flood on the plain.

I am a hilltop of sorcery and poems.

I am the tip of the battle spear.

I am the god who ignites fires in the mind.

Who is it who sheds light where the mountains meet?

Who knows what lies within the unhewn tomb?

Who declares the ages of the moon?

Who tells the place where the sun sleeps?

If not I?

Hands

A brief interlude in the (mis)translations project to offer something original, insofar that any poem may be original. This one is presumably self-explanatory.

Hands

There had to be earlier times that I don’t remember
now lost in the fog of memory, from confabulation
to capitulation, but the weekend that those poor kids
burned in Dublin, a few days before Bobby starved to death,
I went away for the first time with my da,
over to the football on the ferry, a bumpy crossing,
toilets heaving with puking men, ankle deep,
stinking of sour stout, black and yellow,
till we landed in Liverpool, like millions before us,
just after dawn, into grey skies, drizzle you wouldn’t
call rain, all the shops still shut but my stomach
complaining, and it was still Yosser’s town then,
red and angry, Torytortured, the darkened eyes
of the sleepless staring up suspiciously from shopfronts,
and we went looking for sausages and bacon, anything
really to stop my complaining, walked all the way
from the docks to Anfield, my hand in his. In his hand.

I think they even lost that day, those invincible reds,
and I don’t recall the match, just the crowd, a sea of scarves,
the roar of thousands, the fear and thrill of it, a man’s world,
and me manhandled into it, gripping my father’s fingers for fear
of losing him in the crush of the crowd, the swaying terrace
bouncing underfoot, and when, in the dayglo sun of Puglia
I grab my own kid’s tiny hand to arrest his limitless courage
in the face of the big world, the onrushing mopeds, the cars
and traffic he’s obsessed with, this is what I’m really holding onto,
the dead man’s hand, that lost grey world, all victories in defeat.

Last Universal Common Ancestor

(With huge apologies to Suzanne Vega)

My name is Luca
I lived on the hot sea floor
I lived quite a while ago
About four billion years or more.

They say I came from a meteorite
during the Eoarchaean night
Just don’t ask me when that was
Just don’t ask me when that was
Just don’t ask me when that was

It might be because I’m mumsy
But you’re all descended from me
The lineage is rather hazy
But all life are my kids, you see.

From spirochaetes to amoebae,
cat, dog, whale or butterfly,
every living thing is mine
every living thing is mine
every living thing is mine.

For more info on your oldest ancestor, here’s a nice NYT article on the topic.

The German Writer Who Foresaw His Own Death

This holiday period is an especially difficult one for many people, who will look up into the cold sky not in expectation of Santa Claus, but in despair. From wartorn Ukraine to the cost of living crisis in Europe, many people are suffering in ways that seemed unthinkable only a year ago.

This night, the seventh night of Hanukkah and the night before Christmas, pay a thought for those who are living insecurely and losing hope. There are many of them. All we have is each other, ultimately. Alas, some of us do not even have that. Here is the story of one such man, Maximilian Bern.

Maximilian Bern, (born Bernstein), was a Jewish German writer who died during the hyperinflation which brought the Weimar Republic to an end almost a century ago, in 1923.

He had been born in 1849 in Ukraine, in Kherson, where his father was a doctor. But then as now, people were leaving Ukraine, and Maximilian relocated with his mother to Vienna after his father died. Though the family fortune was lost, Maximilian’s first novel Auf Schwankem Grunde (“On Shaky Ground”), made his name, and he became a freelance poet, writer and novelist thereafter.

Bern is alas not much read today.

He lived for a couple of years in Paris, and for a time he was married to the renowned actress Olga Wohlbrück, who is now regarded as Germany’s first female movie director. She later left him for a playwright. However, until soon before his death in 1923, he lived an affluent life of artistic renown in Berlin.

In 1904, he published a collection of poems called Die zehnte Muse (“The Tenth Muse”), in which we may read two of his poems which now seem disturbingly prophetic. These are On a Dead Track, and Vagabond Song, which I have lovingly mistranslated below.

What do they appear to prophecy? His own death, which appears almost as a footnote or an aside in Frederick Taylor’s 2013 history The Downfall of Money: Germany’s Hyperinflation and the Destruction of the Middle Class. Taylor had borrowed the anecdote about Bern’s death from a book by Otto Friedrich entitled Before the Deluge: A Portrait of Berlin in the Twenties, wherein on page 126 we hear briefly about Bern’s fate.

Hyperinflation had destroyed Maximilian’s savings as it had so many others, and aged in his seventies, he was in no position to restore the family fortune a second time. He withdrew them all – over 100,000 marks – and spent the entirety of his wealth on a subway ticket, all he could now purchase. After riding one last time around the city, Bern withdrew to his apartment and starved to death.

On a Dead Track

There are people who fall through

old ways and norms, either due

to someone else’s fault or all their own,

to land on a dead track, alone.

Though thousands pass on,

hunting in the world for happiness,

you are chained, unmoving, gone

cheated by the turns of fate, helpless.

You are separated, restricted, forever

from all paths where burns

driving ambition, or wherever

a proudly purposeful force stirs.

Tormented by consuming longing

to storm into the open, into the wide,

even those who miss their lives must

die unnoticed, lonely, set aside.

Vagabond Song

Now I don’t care about anything at all.

What goes up must come down again.

And if I go nowhere, by the road I’ll fall

and stretch out to die, who knows when.

Then the morning finds me dead

like many a bird on a pile of shit,

like many a deer, killed in the night

alone and helpless, in the forest unlit.

When the first fingers of dawn’s light

touch my cold and pallid cheek,

they’ll gleam to show that I was glad

to be freed at last from torment so bleak.

Return of the Dread AI

Or, you are DEFINITELY the data they’re looking for.

Do you remember when AI was nothing to worry about? It was just an oddity, a subject of humour. But yet people with lots of money and power kept taking it extremely seriously. They kept training up AIs, even when they turned out to be hilarious, or racist, or just downright incompetent.

And then all of a sudden AI got good at things. It began to be able to draw pictures, or write basic journalistic-like factual articles. Then more recently, it began to write plausible student essays. I say plausible, even if it did seem to be doing so with artificial tongue placed firmly in virtual cheek, penning histories of bears in space.

Nevertheless, this was an example of the sole virtue which Silicon Valley values – disruption. And so everyone took notice, especially those who had just gotten disrupted good and hard. Best of luck to academic institutions, particularly those responsible for grading student work, as they scramble to find a way to ensure the integrity of assessment in a world where Turnitin and similar plagiarism software systems are about to become defunct.

And yet there are still some people who would tell you that AI is just a toy, a gimmick, nothing to worry about. And yes, as AI begins to get good at some things, mostly we are enjoying it as a new toy, something to play with. Isn’t it, for example, joyous to recast Star Wars as if it had been made by Akira Kurosawa or Bollywood?

(Answer: yes, it very much is, and that’s why I’m sharing these AI-generated images of alternative cinematic histories below):

Bollywood, long long ago, in a galaxy far far away…
Akira Kurosawa’s version of Star Wars, as envisioned using Midjourney V4 by Alex Grekov

So where, if anywhere, is the dark side of this new force? Isn’t it fun to use the power of algorithms to invent these dreamscapes? Isn’t it fascinating to see what happens when you give AI an idea, like Kurosawa and Star Wars, or better again, a human-written script, and marvel at what it might produce?

(Answer: Yes, it is fascinating. Take for example this script written by Sapienship, inspired by Yuval Noah Harari, and illustrated by algorithm. Full disclosure: I wrote a very little bit of this.)

The one thing we all thought was that some jobs, some industries, some practices were immune to machine involvement. Sure, robots and automation might wipe out manufacturing and blue collar work. What a pity, eh? The commentariat for some time has shown little concern for the eradication of blue collar employment. Their mantra of ‘learn to code’ is now coming back to bite them on the ass as firstly jobs in the media itself got eviscerated and then so too this year did jobs in the software sector.

2022 tech sector job losses, Jan-Nov 2022.

But those old blue collar manufacturing industries had mostly left the West for outsourced climes anyhow. So who exactly would lose their jobs in a wave of automation? Bangladeshi garment factory seamstresses? Chinese phone assemblers? Vietnamese machine welders? (In fact, it turns out to be lots of people in Europe too, like warehouse workers in Poland for example.)

But the creative industries were fine, right? Education was fine. Robots and automation weren’t going to affect those. Except now they are. People learn languages from their phones rather than from teachers increasingly. (Soon they won’t have to, when automation finally and successfully devours translation too.)

Now AI can write student essays for them, putting the degree mills and Turnitin out of business, and posing a huge challenge for educational institutions in terms of assessment. These are the same institutions whose overpaid vice-chancellors have already fully grasped the monetary benefits of remote learning, recorded lectures, and cutting frontline teaching staff in record numbers.

What’s next? What happens when someone takes deepfakes out of the porn sector and merges it into the kind of imagery we see above? In other words, what happens when AI actually releases a Kurosawa Star Wars? Or writes a sequel to James Joyce’s Ulysses? Or some additional Emily Dickinson poems? Or paints whatever you like in the style of Picasso? Or sculpts, via a 3D printer, the art of the future? Or releases new songs by Elvis, Janis Joplin, Whitney Houston or Tupac?

Newsflash: we’re already there. Here’s some new tracks dropped by Amy Winehouse, Jim Morrison and some other members of the 27 Club, so named because they all died at 27.

What happens, in other words, when AI starts doing us better than we do us? When it makes human culture to a higher standard than we do? It’s coming rapidly down the track if we don’t very quickly come up with some answers about how we want to relate to AI and automation, and how we want to restrict it (and whether it’s even possible to persuade all the relevant actors globally of the wisdom of doing so.)

In the meantime, we can entertain ourselves with flattering self-portraits taken with Lensa, even as we concede the art of photography itself to the machines. Or we can initiate a much-needed global conversation about this technology, how fast it is moving, and where it is going.

But we need to do that now, because, as Yoda once said in a movie filmed in Elstree Studios, not Bollywood nor Japan, “Once you start down the dark path, forever it will dominate your destiny.” As we generate those Lensa portraits, we’re simultaneously feeding its algorithm our image, our data. We’re training it to recognise us, and via us, other humans, including those who never use their “service”, even those have not been born yet.

Let’s say that Lensa does indeed delete the images afterwards. The training their algorithm has received isn’t reversed. And less ethical entities, be they state bodies like the Chinese Communist Party or corporate like Google, might not be so quick to delete our data, even if we want them to.

Aldous Huxley, in his famous dystopia Brave New World, depicted a nightmare vision of people acquiescing to their own restraint and manipulation. This is what we are now on the brink of, dreaming our way to our own obsolescence. Dreams of our own unrealistic and prettified faces. Dreams of movies that never were filmed, essays we never wrote, novels the authors never penned, art the artists never painted.

Lots of pretty baubles, ultimately meaningless, in return for all that we are or can be. It’s not so great a deal, really, is it?

The Iceberg

It’s been a while since I last published a mistranslation, so here’s The Iceberg, mistranslated from the poem by the late great Brazilian poet Paulo Leminski. It’s not the first of his I’ve egregiously mishandled. Regular readers may recall this travesty from earlier this year.

Having now done damage to his work twice, I will release Leminski from the clutches of this project and seek other subjects elsewhere. You, however, are advised to go and read as much of his poetry as possible.

Paulo is not impressed with my mistranslating.

The Iceberg

An Arctic poetry

of course, is what I wish for.

A bleached-out practice,

three verses of ice.

An icecap of words

where speaking of life

is no longer possible.

Words? No, none.

A silent lyre

reduced to absolute zero,

a blink of the spirit,

the only, only thing.

But it’s all cock. And in speaking I provoke

swarms of misunderstanding

(or swarms of monologues?)

Yes, winter. We’re still alive.

The (Mis)translation of Lorca and Cavafy

When I started doing this (mis)translations thing, I promised myself that certain poets were off limits. I drew up a list of them, poets who deserved better than to have their words manhandled out of shape and into poor English by me.

Lorca was, of course, one of them.

But I cracked in the vicious heat the other day while looking at the Puglian landscape just as he must have looked at the selfsame landscape in Spain, and suddenly realising, only one man has ever captured what I’ve seen here.

So, I am sorry, Federico Lorca.

Land without Song

Blue sky

and yellow field.

Blue mountain

and yellow field.

Across the roasted plain

an olive tree is walking.

An olive tree

alone.

And having broken the vow, one sin leads to another of course. So I decided to own the fault, and reached for a long-loved Constatine Cavafy poem which, like the Lorca one above, has already been perfectly well translated into English by poetry translators expert in the work of these authors themselves.

This wasn’t supposed to happen. In fact, it flies in the face of the original idea of the (mis)translations project. Perhaps what will happen sooner or later is these two texts will quietly vanish from the internet some late night and never appear in the resulting volume. In which case, “enjoy” them while you can, I guess. Their mere existence is precarious and ambivalent.

After all, I didn’t want trouble, and I didn’t want to do the big names like Lorca or Cavafy anyway because there are specialist poetry translators who spend all their lives on those guys. I wanted to do like the B or C division voices, people who don’t often get translated.

And why MIStranslate them? Because I’m not one of those specialist poetry translators. But I am an avid reader, and sporadic writer, of poetry. And additionally, I’m singularly untalented at languages. My children are multilingual, but I have journalist’s command of foreign languages – ie the basic thirty phrases one needs to survive, in about seven or eight tongues that I’ve had reason to use in the past.

Being fully truthful, I’m probably only really capable of assessing a translation of poetry that moves between French and English. And I’ve NEVER seen Shakespeare or Yeats properly translated into French. Likewise, there has never been a remotely satisfactory translation of Baudelaire into English.

Your mileage may vary. You may perhaps utterly adore some of these translations. And that’s okay, a mere matter of difference in taste. But can you honestly say that the original is FULLY communicated in even the best of translations? That NOTHING is missing? No nuance, no context, no wordplay, no rhyme scheme or echo?

You know, it sometimes almost makes me angry, even when it’s someone like Voltaire or François-Victor Hugo (son of the author of Les Miserables) who translates Shakespeare. Why? Because so much is missing. So much is simply impossible to translate.

Hence the (mis)translations project. The point is that I don’t know any of these languages. I don’t speak them. I don’t read them for the most part. I am reliant on a range of dictionaries, online and in print, as well as pre-existing translations and advice from native-speaking friends, in order to produce these works.

That was the point, to prove that is all poetry is ultimately untranslatable. It cannot be translated, only creatively (mis)translated. The term is therefore an apology to the poets themselves, and the entire project an act of deliberate and conscious (and conscientious) failure from the get-go.

Anyhow, digression aside, I departed from my original plan by (mis)translating Lorca, and compounded the sin by then (mis)translating Cavafy. Since I have shared one sin with you, I might as well make you complicit in the other too:

As Much As You Can

And if you can’t make the life that you want,

as much as you can, at least try

not to humiliate yourself

in so many worldly contexts,

all those movements and speeches.

Don’t humiliate your life by shipping it about

all over the place, exposing it to

the daily nonsense

of relationships and socialising,

until it becomes a foreign cargo you must carry.

The Little Ministry

It’s just over 33 years now since the great Brazilian avant-garde poet Paulo Leminski was untimely taken from us. Perhaps it seemed at the time that he was a lightning flash in the sky, a sudden illumination swiftly darkened. After all, his entire published career lasted barely more than a decade before his death from cirrhosis in June 1989.

And yet that flash continues to live on the optic nerve of Lusophone lovers of poetry everywhere, burned into the collective psyche. This latest (mis)translation is one of so many of his poems which like the man himself, seem to maintain a presence long after their encounter.

The Little Ministry

(mis)translation of Adminimistério by Paulo Leminski

When the mystery comes

you will find me sleeping,

half-turned towards Saturday,

half-turned towards Sunday.

There is no sound or silence

when the mystery grows.

Silence is a senseless thing

that I never stop watching.

The mystery is, I think, something

more of time than space.

When the mystery comes back,

my sleep becomes so unfixed

that no fear in the world

could hope to sustain me.

Midnight, an open book.

Mosquitos and moths land

on the doubtful words.

Could it be the white of the page

resembles light solidified?

Who knows the scent of blackness

fallen there like remnants?

Or do the insects greet

the letters of the alphabet

as distant relations, family?

The Whales are Returning to Kiev

For Ireland’s national poetry day, here’s a poem from a couple of years back with a Ukraine theme. It was from that moment in lockdown when everyone was cooing about nature returning. The first three or so stanzas – all of those things did actually happen.

It imagines not only a world without Ukraine but a world without us. And that’s where we’re headed if we can’t find a way to get past war. Not just this one, but all war.

On that cheery note, as promised here are some whales overhead, courtesy of Kiev’s Maxim Garifullin:



The Whales Are Returning to Kiev

The wolves returned to Pripyat

Once all the people had fled.

Now sheep stroll the streets in Atakum

And goats gambol through Llandudno.

Kangaroos colonise Adelaide,

And deer graze on the lawns of East London.

Fish and dolphins have fled back to Venice,

Peacocks strut proudly through New Delhi,

A puma prowled around Santiago,

And alligators crawl inside shopping malls.

Wild boar root for food in Ajaccio,

Monkeys fight on the road in Lompuri,

The coyotes now run San Francisco,

And a sealion was spotted in Buenos Aires.

The whales are returning to Kiev.

Herds of unicorn gallop through Paris.

Angels can be seen on the streets of Berlin.

And none of them miss us at all.

If you knocked on my door now

From time to time, I (mis)translate poems from languages which I don’t speak, or at least, which I don’t speak well. I don’t claim that there’s any great artistic merit in this, but I enjoy doing it and there is some degree of effort, I promise. Anyhow, here’s the latest one.

Patrizia Cavalli is an Italian poet whose selected poems translates approximately as My Poems Won’t Change the World. I suspect neither will this (mis)translation. Nevertheless, her modesty is less appropriate than mine. Her poems are excellent and should be read by everyone.