Meanwhile, in Medieval Rat-Nazis…

At long last, the final post in the series on Anthony Burgess’s invented languages has appeared on the Ponying the Slovos project page.

This one takes us close to the end of Burgess’s career, when his work took an autobiographical turn and he was less inclined to linguistic invention (though no less inventive as his last two works published during his life – the reprise of Elizabethan English in A Dead Man in Deptford and the poetic pyrotechnics of Byrne indicate.)

Nevertheless, there’s some old favourite techniques herein, such as feral teen gangs using exotic and intriguing macaronic language forms, and there’s something quite new too – an invented language in an alt-history where Burgess doesn’t even give us so much as a single word (and doesn’t need to.)

More over at PtS.

Orwell and the Porn Dolphins

Another post on PtS about Burgess’s invented languages today. (I did say there was 10,000 words of this…)

This one is about George Orwell, multicultural Seventies droogs, whether language shapes thought, and Chinese porno dolphins.

Yes, you read that correctly.

Also some rumination on the linguistics of class warfare and the difficulty of predicting the future in fiction.

Rewriting the Bible

It takes a brave writer to rewrite the Bible, and perhaps a foolhardy one to invent his own macaronic dialect in so doing.

The latest article on Anthony Burgess’s invented languages at Ponying the Slovos examines how he attempted to evoke the linguistic milieu of the time of Christ in both TV and novel forms.

From Paleolinguistics to Poetry

Into the Seventies and at the midway point of the series on Burgess’s invented languages over at Ponying the Slovos.

What did people speak before Indo-European languages developed?

How many invented languages can you fit into a small novella that’s mostly poems?

I’ve attempted to answer those questions there.

Bonus: if you ever wondered what 19th century Romanescu dialect sonnets sound like when translated into Mid-Ulster Hiberno-English, I got your back there too.

Into what, I hear you ask? Into the actual dialect of the North of Ireland. You may have heard tell of Ulster-Scots. It too is an invented language, created (and not the first either nor the last) for political reasons. One day I’ll tell that tale too.

Anthony Burgess’s Sicily in the Caribbean

The third part of the series on Anthony Burgess’s invented languages is now live over at Ponying the Slovos, featuring what just might be Burgess’s most significant novel, the weird, wonderful and intensely Structuralist riddle that is M/F.

In my book on Anthony Burgess, I pay M/F a lot of attention, because I think it’s a very misunderstood novel and also one that is extremely important in Burgess’s own development as a writer. It’s a novel about riddles, based largely on Claude Levi-Strauss’s Structuralist thinking, especially as applied to early myth such as Oedipus.

M/F by Anthony Burgess

It’s also a novel about what meaning actually means, and how we look for it in vain and what it is that generates it for us.

And, as this article on PtS details, it’s a novel which, like A Clockwork Orange, features its own invented language.

Why the title M/F? Apparently an actor said to Burgess that someone should update Sophocles’s Oedipos Tyrannos with the title “Motherfucker.” Alas, that title wasn’t possible at the time of publication, but the truncated version actually facilitates other interesting dynamics from the novel, such as male/female and the protagonist’s own name, Miles Faber, the soldier-maker.

Messels about the Molodoy

While researching my forthcoming book on Anthony Burgess’s A Clockwork Orange, I came across mention of Molodoy, a shortlived Sheffield punk band of quasi-fascist tendencies whose schtick was that they appeared in full droog regalia on stage.

Molodoy is the Nadsat term for young, though it is barely used in the novel. Burgess did however use it extensively in one of his many revisits to the world of Alex, when he conducted an interview with his own creation entitled “A Malenky Govoreet about the Molodoy” in 1987, which can be found in the 2012 Corrected Edition of the novel as edited by Professor Andrew Biswell, or online here for now.

Judging by the information in this article on Dangerous Minds, the band Molodoy sound like they were right charmers. Some members later went on to form the disturbingly named Dachau Choir. Anyhow, their cover of ‘Tomorrow Belongs To Me’ does strike one as a note of sour and deranged genius.

Molodoy were far from the only band to derive inspiration from Burgess’s novel. In fact a large host of musical artists have either named themselves after aspects of the novel, or else written songs inspired by it.

But for Burgess, we might never have had Moloko, Moloko Knives, The Devotchkas, The Droogs, Campag Vellocet or Korova (which refers to both a band and a record label). And of the ten fictional bands mentioned within the work, at least five have had their names appropriated by real-life groups: Heaven 17, Johnny Zhivago, The Humpers, The Sparks and The Legend.

Molodoy may have been mentioned at the Kingston University conference on A Clockwork Orange a couple of years back, I seem to remember. Perhaps they’ll also feature in the forthcoming essay collection being edited by Matt Melia.

Rewriting Shakespeare in the Sixties and other inventions

The ongoing project to map Anthony Burgess’s OTHER invented languages continues over at Ponying the Slovos.

In the latest segment, we look at Burgess’s often overlooked dystopia, The Wanting Seed, written around the same time as A Clockwork Orange, as well as his superb novel on Shakespeare’s love-life, Nothing Like The Sun, and the second volume of his perennially popular Enderby series, which features a variant of Strine, the lingo of Straya.

If any of that interests you, it can be found here.

In addition to Nadsat

I’m the co-director of the Ponying the Slovos project which looks at invented languages in translation, predominantly focusing on Nadsat, the teen slang of Alex in Anthony Burgess’s A Clockwork Orange.

But Burgess didn’t just invent one language for his fiction. In fact, like Tolkien before him, he invented quite a few. So we thought late last year it was time to take a look at the others, and try to explain how they function and what they’re made of.

It was only intend to be a quick overview, but about 10,000 words or so later, we realised we’d have to split this work up into smaller chunks so as to be more easily digestible on a blog format. As a result, the first part of a series of eight posts on Anthony Burgess’s other invented languages can now be found on Ponying the Slovos.

There will, as you might have surmised, be seven more to follow. If the languages of aliens, stone age man, Jesus Christ, William Shakespeare, the streets of 19th century Rome, Australia, Sicily or Medieval Latin blasphemers is of interest, it’s a series which may intrigue you.

The Rolling Stones and A Clockwork Orange

Do you remember the time that the manager of the Rolling Stones parodied A Clockwork Orange on their album sleevenotes, and ended up being mentioned in the House of Lords after a complaint from Bournemouth Society for the Blind?

Or the time after that, when the Rolling Stones tried to appear as the droogs in a movie of the novel, and ended up petitioning the screenwriter for the roles? You know, the time when the Beatles signed the petition because they were going to do the soundtrack?

I remember those times, over at the Ponying the Slovos blog.